Tag Archives: Global Chinese Culture

兔兒神(Rabbit God) and the depiction of Homosexuality in Chinese Media

Important Historical context

It is said in south-eastern China that male homosexuality was commonplace and was referred to as 男风 (male wind). In Fujian, men who were lovers couldn’t get legally married but would be adopted into each other’s family, usually the younger into the elder’s. This was called 契兄弟 (lit. duty brothers). The younger would help pay for the elder’s legal wedding, as they were expensive affairs, and both men would sometimes continue to be together long after both were married. The literati and some scholars today blame a gender imbalance or the maritime culture of south-eastern China as the cause for increased homosexuality, but others, like Korean scholar Choi Yun-joo, say the Ming and Qing dynasties’ obsession with the south-eastern Chinese provinces being homosexual was to other the peoples from Fujian and blame them for homosexuality existing in China. I lean towards the latter.

Story of the Rabbit God

兔兒神 (Rabbit God) was a south-eastern Chinese, Fujian and Zhejiang, deity most famously, but not firstly, described in chapter 19 of 子不語 (What the Master Would Not Discuss) by 袁枚 (Yuan Mei) (1716–1797). Yuan Mei tells of a man named 胡天保 (Hu Tianbao) who is entranced by the beauty of a government official sent to his town in Fujian. As the inspector is driven around town by carriage and goes about his day, Hu Tianbao watches him, confusing the inspector, but none of his clerks dare tell him why Hu Tianbao watches him. One day, while the inspector is inspecting a different county, Hu Tianbao, who is still following the inspector, hides in a bathroom in hopes of seeing him naked. The inspector finds him, and after beating him, Hu Tianbao confesses: 「實見大人美貌,心不能忘,明知天上桂,豈為凡鳥所集,然神魂飄蕩,不覺無禮至此。」or “I have indeed seen your beauty and cannot forget it. I know that the laurel tree of heaven is not meant for mortal birds, but my mind wandered and I was so rude that I did not realize it.” The inspector, enraged, lynches Hu Tianbao. Months later, Hu Tianbao appears in a dream saying that he was wrong and deserved to die, but the officials in the underworld laugh at him and do not deem this a serious crime, as it was not done with evil intentions. Hu Tianbao then says that he has been named 兔兒神 (Rabbit God) and that a shrine should be built to him. The villagers, hearing this and already following the custom of 契兄弟 (sworn brothers), build the shrine. The author Yuan Mei then gives the opinion of a man, 程魚門 (Cheng Yumen), who says the inspector would not have lynched Hu Tianbao if he had read 晏子春秋. Cheng Yumen also gives as an example 狄偉人 (Di Weiren), an editor who had entranced a male rickshaw driver who worked for him. When Di Weiren offered payment to the driver, the driver refused. When the driver was on his deathbed, he confessed his love for Di Weiren, who responded, 「癡奴子!果有此心,何不早說矣?」 or “Foolish servant! If you really wanted to do this, why didn’t you tell me earlier?” Cheng Yumen then ordered the rickshaw driver to be buried with generous rites.

There are also records of the very real shrine to the Rabbit God from the Qing dynasty by authors 施鴻保 (Shi Hongbao) (1804–1871) and 丘复 (Qiu Fu) (1874–1950). Shi Hongbao describes that a shrine in Fujian worships the Rabbit God and quotes the very first recorded telling of the story above by 徐𤊹 (Xu Xinggong) (1563–1639) in 竹窗雜錄; this telling shares major plot elements but differs somewhat in specifics and in time, one being set in the Ming and the other in the Qing dynasty. Qiu Fu describes the actual appearance of the shrine as two figures, one pale and one fair, sitting next to each other. Additionally, Qiu Fu describes the rites associated with the shrine as burning incense and sprinkling the ash onto the boy you like, and once you are successful in courting the man, to rub sugar and pig intestine fat onto the lips of the figures. Another text by an unknown author, 重纂福建通志卷 (Re-edited Fujian Chronicles) (Qing dynasty), corroborates this account. According to Qiu Fu and the 重纂福建通志卷, a man 朱珪 (Zu Gui) (1731–1807), while acting governor of Fujian, had a shrine destroyed by splitting the statue described above in two and throwing each man under different bridges.

Use of Rabbit as a pejorative

During the Qing dynasty, rabbit, among many different connotations, also carried the meaning of gay. Specifically, it was used to describe a catamite or 门子 (lit. “door son”), a word originally meant for young, soon-to-be nobles who worked for an older nobleman to deliver things, but which began to gain the connotation of a young male prostitute around the Qing. The phrase 兔崽子 (lit. “son of a rabbit”) could mean that you were a bastard, due to the rabbit’s fecund nature, or that you were a 门子.

天天有喜(Happy Everyday) vs 有兽焉(Fabulous Beasts): Depictions of 兔兒神 and Homosexuality

天天有喜(Happy Everyday)

天天有喜 is a very popular comedy/romance/fantasy drama from 2013 that features 兔兒神 (Rabbit God) as a main character. I was able to watch it on iyf.tv without English subtitles. He helps the main and other couples (not gay) get together and has multi-episode-spanning subplots with a clone of the main female love interest. 兔兒神 is played by actor 陈威翰 (Chen Weihan), who also played 兔兒神 in the Taiwanese series 兔儿神弄姻缘 (Rabbit God’s Marriage), and is dressed as a woman. In episode 52, a character, also played by Chen Weihan, who is the reincarnation/aspect of 兔兒神 transforms into 兔兒神, as seen in the image below.

In another episode, 兔兒神 causes a man to get pregnant and give birth. 兔兒神 is additionally given many scenes where he is naked or bathing, and it is played as humorously embarrassing for the other male characters to look at him. This wouldn’t be strange if he weren’t the only character to whom this happens. While I haven’t seen the entire show, 兔兒神 a gay deity depicted as a crossdresser who “transitions” from a character played masculine into one played feminine, being present in any given episode seems to be the writers’ license to include anything sexually deviant. While the Rabbit God’s depiction in this series has been praised, there is a forum on Baidu called 兔儿神吧 with a lot of media from this show. Ultimately, the Rabbit God’s origin as a gay deity and his queerness are played for laughs in the show.

有兽焉(Fabulous Beasts)

Fabulous Beasts is a Chinese fantasy manhua and donghua by Xue Xia Mao Yao Zi. One of the characters, 兔爷 (Lord Rabbit), is a pretty clear analog of 兔兒神. I haven’t watched past the first season of the show, and I haven’t read any of it, but it was the most positive depiction of an openly gay character I could find in Mainland Chinese media without going into less wholesome sources (the exception being 春光乍洩, which is a very good movie but doesn’t fit my narrative); and there are major critiques of that genre of media. Lord Rabbit is infatuated with one of the male characters. Lord Rabbit is played like any other lovestruck character, both in the series and out, and he is shown to be genuinely caring towards his love interest. Overall, what I appreciated was that the character’s love wasn’t played as a joke. This, I view, is a more positive depiction of both 兔兒神 and homosexuality than the ones seen in other media.

Special mention 陈情令(The Untamed)

陈情令 (The Untamed) is a hit television series based on a written work whose nature is alluded to in the previous section. However, in the television series, all explicit mentions of the main characters being a romantic couple are removed. Instead, the watcher is flooded with a near-constant stream of homoerotic subtext, including multiple scenes involving them holding rabbits. I have included a video of an edit of such scenes made by user Penthésilée below.

I think the characters being explicitly gay in the original work, and all of the symbolism regarding rabbits previously discussed, should indicate what that scene is trying to say.

兔兒神(Rabbit God) worship in China and Taiwan

Sources for public 兔兒神 worship in Taiwan are easy to find because there is a publicly available and widely known temple to his worship in Taipei. In China, I have seen two dubious sources that claim there is a temple to his worship in the mountains of Fujian and another somewhere in Hangzhou, Zhejiang, where a man operates a temple to 兔兒神 out of his house. The sources for this are included below, separately from the other sources, mostly because they are less academic (ignore that I cite Bai Du or this is a valid reason).

https://www.liaozhaichatroom.com/temple/tu-er-shen-patron-saint-of-homosexuality/?srsltid=AfmBOorXLWge29iHLZPI9dCz_KLYfkmHcXZzbf6mFQA2YkSLlJa493Zs

https://tieba.baidu.com/p/5962576822

Sources

https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/CiNQZXJpb2RpY2FsQ0hJMjAyNTA1MjIyMDI1MDUyNzE3MTU0NhIOd3h5d2gyMDE1MDQwMDkaCHBuNnNqYWMz

https://www.thechinastory.org/how-the-rabbit-became-an-emblem-for-both-gay-men-and-chinese-nationalists/

https://medium.com/@jaderune_/the-untamed-when-ancient-symbolism-outsmarted-modern-censorship-3f43133ed4db

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%94%E5%85%92%E7%A5%9E/9804562

https://m.sohu.com/n/381125328/

https://zh.wikisource.org/wiki/%E5%AD%90%E4%B8%8D%E8%AA%9E/%E5%8D%B719#%E2%97%8B%E5%85%94%E5%85%92%E7%A5%9E

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%94%E5%84%BF%E7%A5%9E/64562145

https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_9083260

https://www.tvmao.com/drama/YigrJS0=

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%94%E5%85%92%E7%A5%9E%E5%BC%84%E5%A7%BB%E7%B7%A3/10655244

Journey to Seoul: The Monkey King’s Evolution in The God of High School

There are very few characters in world literature that travel as far, and morph as fluidly, as Sun Wukong, the Monkey King. He begins not as a god or a man, but as a miracle of nature: a monkey born from a magical stone upon the Flower-Fruit Mountain. Endowed with great strength, intelligence, an d in explicable thirst for power, Monkey learns under a Taoist immortal, masters seventy-two different transformations, and gains control of the Ruyi Jingu Bang, an iron stave that can shrink to the size of a pin or expand to the size of a spear that can pierce the heavens.

Drunk on his own strength, he wages war on the celestial realm, defeats the heavenly generals, and declares himself “Great Sage Equal to Heaven.” He devours the Peaches of Immortality, empties the Elixir of Life, and laughed a t Ja de Emperor. The gods, powerless to stop him, beg Buddha for help. When Sun Wukong brags to Buddha that he can leap out of Buddha’s own palm, he discovers too late that he has been tricked, based on that hubris, Buddha contains him in a mountain, trapping him there for five hundred years to stew in his own bitterness and rage.

Sun Wukong is freed by the Buddhist monk named Tripitaka, as long as he agrees to join the monk on a pilgrimage to India and recover sacred scriptures. In order to control the unruly Monkey, Tripitaka puts a magical hot tightening headband on him that constricts painfully around his head each time he indulges his rebellious impulses. Thus begins their dangerous journey west, along with Pigsy and Sandy, during which Sun Wukong fights off demons, spirits, and his own violent urges to protect his master. Journey to the West is not simply an adventure story; it is a story of transformation; it is a moral allegory about Sun Wukong’s transformation from rebellion to redemption. However, beneath the willful restraint of the disciplined Wukong, there is uncontrollable, restless, untamable energy. He is still a creature that questions every hierarchy, mocks every kind of law, and overthrows what power represents.

The God of High School: A Global Stage for Myths

The God of High School, from Korean artist Yongje Park, begins as a high-school martial-arts tournament, but eventually unravels an epic cosmology in which contestants use the powers of gods and mythological figures. The happy-go-lucky but impulsive protagonist, Jin Mori, is more than he seems: he is the legendary Sun Wukong, the Monkey King. The anime adaptation produced by MAPPA Studios, which is streaming and distributed worldwide on Crunchyroll, is teeming with cultural symbols across cultures. It has an embodiment of one Chinese myth told by a Korean author, animated in Japan, and streamed worldwide, it is a narrative of cultural migration in action.

While Mori has retained the same irrepressible spirit as Wukong, his rebellion is now constructed from a multicultural blend: he is grounded in Chinese myth, enriched with is Korean narrative, animated with Japanese anime tropes, and celebrated among a global audience with is pop cultural popularity.

Plotline: From High School Tournament to Mythic Quest

The God of High School starts off with a rather simple setup, a martial arts tournament for high school students across South Korea; but, underneath that apparent surface, the story emulates the classic journey of Sun Wukong and shifts the narrative of divine rebellion into a contemporary globalized format. At first, the protagonist Jin Mori is a somewhat arrogant and irreverent youth, who perplexes his opponents with his extraordinary martial prowess. The chaotic energy that Jin emits an apparent ignorance of consequences, quick improvisation, and never ending wit, all of which mirror the legendary antics of Wukong in the classic, from mocking celestial generals to besting exceptionally powerful giants. As the narrative develops, he succumbs to hints of his actual identity: Jin is are creation of the Monkey King and his mythical powers are purposely hidden to conveniently exist in a mortal world.

Mori meets fighters throughout the tournament who go beyond the typical fighter role into carriers of various mythologies. Some refer to Taoist immortals; some refer to Buddhist legacies; others Japanese folktales. In each fight, Mori’s creativity, stubborn bravery and playful rebellion extends Wukong’s legacy of contentious cooperation, applying a centuries-old motif to a contemporary act. Whereas Wukong fought heaven itself, Mori squares off against contemporary “deities” to confront dishonest organizers, conspiratorial elites, and Bōrei spirits, but the motif remains similar despite cultural changes, figurations of embodied liberty versus distorted hierarchy remain part of the tension in their relationship.

Mori is not only confronted by enemies attempting to divide his divine nature against his humanity, he received support from others like Tripitaka as well, imitating Tripitaka’s purported role in assisting Wukong’s transformation to normative discipline. Just like Wukong’s pilgrimage was a test of his commitment to obedience and concern for others, Mori’s pilgrimage is testing his fidelity to friendship, morality, and self-restraint against excessive powers, even when chaos tempts him. He finds himself contending with several frames of combat which represent a metaphorical pilgrimage: a negotiation between mischievousness and responsibility, harshness and compassion.

This parallel is made emphatically clear at the climax of the film. Mori entirely inhabits the Monkey King role, demonstrating incredible skill with his staff (wielded as a weapon or symbol of magic) while striking a balance with his human relationships. The narrative affirms the perennial lesson of Journey to the West: rebellion only has meaning if it is grounded within some ethical framework. Therefore, Mori extends Sun Wukong’s rebellion to a wider audience as part of his reframing of Sun Wukong’s escape for a global context, to be energetic and playful while also being clearly grounded in a set of values for a multicultural world.

From Stone Ape to Martial Artist: Transformation and Continuity

AspectSun Wukong (Journey to the West)Jin Mori (The God of High School)
OriginBorn from stone on Flower-Fruit MountainHuman form concealing divine identity
MentorTrained by Taoist immortalSelf-trained fighter learning empathy
WeaponRuyi Jingu Bang – magical iron staffSame staff, reimagined as glowing anime weapon
PersonalityRebellious, witty, chaotic goodEnergetic, idealistic, humorously stubborn
EnemiesCelestial bureaucracy, Buddha’s orderCorrupt gods and authoritarian systems

Mori preserves Sun Wukong’s moral ambiguity: part savior, part anarchist. Both characters utilize humor as a weapon, laughing in the face of authority.

However, their confrontations unfold in different contexts. In Journey to the West, Wukong’s rebellion is a spiritual rebellion: challenging divine hierarchy to achieve enlightenment. In The God of High School, rebellion is expressed socially and generationally in contemporary efforts for self-definition.

Visually, both anime embodies Wukong’s mythic energy. Mori’s golden aura and rapid pace function to conjure a Buddhist transcendence motif and the glowing staff paired with urban spaces translates a heavenly chaos to demonstrate a contemporary visual language.

Cultural Evolution – From Classic Text to Digital Myth

The evolution of Sun Wukong from a Novelist’s work in the Ming era to a character in modern date anime shows us how globalization works to rework myth. It is not an export of mythology, but a work of “translation through transformation.” The God of High School takes the Chinese heroic story and reframes it through Korean narrative rhythms and global anime aesthetics. One can see how myths evolve to live again.

Sun Wukong’s journey from a Ming-era novel to an anime expresses how myths travel and develop within and among cultures and even media. In The God of High School, the Monkey King does not just arrive in a new story. The Monkey King’s rebellion and irrepressibility are expressed through the merged narratives of multiple cultures, the foundational cultural story of Chinese myth, the narratives of Korean story, visuals with anime aesthetics that visually express his journey, and pop cultural conventions that allow the story to connect to a global audience.

The story also changes morally. Where the original story had the principle of spiritual redemption grounded in obedience to Tripitaka, the anime offers a perspective built on belief (conviction), friendship, and justice, while still preserving Wukong’s cheek and humor. This gives Mori the ability to also express the same spirit of rebellion that the original Monkey King expressed, but in a way that may be understood by a modern audience of youth, who are themselves grappling with complicated social and ethical landscapes.

The combination of these cultural components elevates Sun Wukong into a global archetype: a character whose spirit, wit, and moral ambiguity transcend boundaries of nation or history. Streaming services and webtoon adaptations bring Mori’s adventures to a global audience who may never experience the original text, making the Monkey King a modern symbol of textual and cultural freedom, moral courage, and playful rebellion against social and cultural conventions.

Through this weaving of cultures, The God of High School not only reanimates Wukong for a contemporary generation, but also demonstrates how myths endure: myths endure when they adapt to appeal to the aesthetics, ethics, and narratives of new audiences, and still preserve the frame of the character that has intrigued readers and viewers for centuries.

The Unseen Transformation: Mulan’s Body in Two Worlds

From an old Chinese poem to a well-known animated movie, the story of Hua Mulan has changed a lot over time, as each version reshapes the story to fit its audience. People often compare them, by talking about the broad ideas and themes, noting that the original focuses on filial piety, while the Disney version celebrates individuality and feminism.

But the real difference isn’t just in these themes. It also shows up in something smaller and more personal: how Mulan’s body and appearance are shown. In both the original and Disney’s versions, Mulan is shown leaving behind the “traditional” women’s life and developing into someone who embraces more masculine traits as she enters the world of martial arts. Making this move means she has to change how she looks and carries herself.

In the original poem, this change is quick and practical. Mulan puts on men’s clothes, goes to war, and that’s it. Her body isn’t described or questioned. In Disney’s version, her body becomes a central part of the story. She’s told how a woman should look and act, then later cuts her hair and puts on armor to pass as a man. These moments show how her outer change mirrors her inner journey and search for identity.

By looking at how each version shows Mulan’s physical change, we can see what each one values. The ballad shows her body as serving her family and community, while the film shows her body as expressing her own identity.

The Ballad and Mulan’s Quiet Change

In the original Ballad of Mulan, her transformation is described very simply. She buys a horse and armor, leaves home, and goes to fight in her father’s place. The poem does not give details about her disguise or appearance. What matters most is her loyalty to her family. When she returns home and removes her armor, her fellow soldiers are surprised to discover she is a woman. The story shows that her actions, not her appearance, are what really count.

The poem treats Mulan’s body as a practical tool. She does what she must to fulfill her duty, but her physical change is almost invisible. The focus is on her courage and skill, not on her appearance or identity. In this version, her body supports her role rather than telling its own story.

“Mulan Joins the Army” by Feng Luoxia (1900)

Disney and Mulan’s Visible Transformation

In Disney’s 1998 film, Mulan’s body is central to the story. Early on, the movie shows strict expectations about how a woman should look and act, especially when she prepares for formal society. Mulan is cleaned up, dressed, and made to look like the perfect woman, and her tense body language shows her discomfort. When she cuts her hair and puts on her father’s armor, the change becomes both physical and emotional. It is not just her pretending to be someone else; it is her taking control of who she wants to be. During training, her body continues to show her progress as she pushes herself to keep up with the soldiers. By the end, she moves with confidence. Later, when she reveals who she is to Shang, letting her hair down and speaking in her own voice, her body finally matches her true self.

Disney’s “I’ll Make a Man Out of You” : Mulan’s progress during training shows her physical and emotional growth as she adapts to the soldiers’ world.

Every change in how Mulan looks or moves signals her inner growth. Her physical changes are part of the journey, showing that who she is inside comes through in her actions, movements, and the way she carries herself.

Clothes and Makeup: Historical vs Disney

In Disney’s Mulan, clothes and makeup show her transformation. Her matchmaker outfit has white foundation, pink cheeks, red lips, and a neat bun with a ribbon to make her look like the perfect woman. In Mulan’s historical era, women sometimes decorated their foreheads with patterns or symbols, and their outfits were more layered and patterned. Soldiers wore practical armor without fancy decorations.

Comparison of traditional Chinese makeup styles (top) and Disney’s version in Mulan (bottom). Both use pale skin, red lips, and pink cheeks, but the historical style adds symbolic forehead patterns and heavier detailing.

The movie simplifies these details to make it easy for viewers to see her change. Her Hanfu is bright and simple, while the armor she puts on for war has teal and green accents and looks more elaborate than real armor of the time. These costume choices clearly show her move from following expectations to becoming a warrior.

Comparison between traditional Hanfu from Mulan’s historical era (left) and Disney’s simplified version (right). The real Hanfu features layered fabrics, detailed patterns, and symbolic colors, while the film’s version uses a cleaner, modernized design for clarity and animation ease.

By comparing the movie to historical styles, we can see how Disney mixes tradition with storytelling. The way Mulan dresses and does her makeup helps the audience understand who she is and what she is doing in the story.

Disney’s version of Mulan’s armor (left) is light and stylized for animation, while traditional armor from her era (right) was heavier, layered with metal plates, and built for real protection. The contrast shows how Disney simplified the look to highlight her bravery rather than realism

Conclusion

Looking at how Mulan’s body is treated in each version shows how the story’s focus has shifted over time. The ballad presents a practical, almost invisible transformation that serves duty and family. The Disney version uses Mulan’s body as a visual marker for self-expression and confidence.

These subtle differences show that Mulan’s story is not just about her accomplishments or personality, but also about how her physical appearance is part of the tale. Her adaptability and transformation can be shown both visibly and meaningfully, which helps explain why her story continues to resonate across generations.

A Journey Into the Story Behind ‘Black Myth Wukong’

When discussing Chinese culture and particularly its effects in the west, the elephant in the room is the technological giants that have sprung from China. Such companies have created a huge market in entertainment such as TV dramas, music, movies, and arguably one of the greatest but also surprising mediums through which chinese culture has been able to overcome the oceans has been through video games. Initially, companies like Tencent were behind household games such as Valorant, League of legends, and other games developed by Riot games. Tencent even owns a large stake in Epic games whom created rocket league and fortnite among others. Eventually, an extremely small game developing company by the name of ‘game science’ had an ambitious dream to create a game based on the infamous chinese tale of ‘journey to the west’ in hopes to allow the west to enjoy the story as much as those in previous generations in China once had. Black myth wukong, once a dream, became a game that took the western world by storm and was even nominated and won game of the year in multiple competitions.

Black Myth Wukong’s Action game of the year award – GameRant

This leads to the question, “What is Black Myth Wukong even about?” The short answer is that its about a monkey beating up a bunch of figures of authority, but the truth is that this story about a monkey king written in the 16th century, shaped centuries of lives and even influenced the Chinese government. So, let us dive into that story, the story of the monkey king and his ‘Journey to the west’. The story begins with a naive and arrogant monkey being born from a stone and follows him as he becomes a monkey king leading his fellow monkeys to a life of comfort. This continues until he realizes his mortality and fears the end of his and his tribes life, he ventures to an immortal’s abode and gains supernatural powers under his wing. The arrogant monkey, however, even with his newfound powers grows bored of life and causes a ruckus in heaven proclaiming himself as ‘Great Sage Equal of Heaven.’ After a very successful attempt in causing chaos he is caught and punished under a stone for centuries.

Sun Wukong waving his staff – Black Myth Wukong

The journey truly begins when he is awoken to follow a monk, Tang Xuanzang along with pigsy and sandy to go on an arduous trip to India in order to find the holy buddhist scriptures to enlighten China. Due to the monkey’s arrogant and violent nature he is forced to wear a tight fillet on his head that would subdue his thoughts. Along the trip, the group faces 9 by 9 perfect 81 trials before they achieve their goal and return back to China to deliver the scrolls. After this, they are each (except pigsy) considered enlightened buddhas and conferred the title of buddha. This is where the story of journey to the west ends, and the story of Black Myth Wukong begins!

Sun Wukong challenging the heavens after his village was crushed – Black Myth Wukong

The story continues 500 years after the original. At this point, the monkey king or Sun Wukong had already declined his title of buddha and had returned back to his monkey village. The heavens still disturbed by his existence sent great beings to flatten his monkey village mountain. Thus, the enraged Sun Wukong flew to heaven to claim vengeance. When the fight begins, Sun Wukong discovers that the tight fillet had infact never been removed and that he was still bound by its effects. In an unfortunate turn of events, Erlang shen, the nephew of the Jade emperor, strikes and kills Sun Wukong and his six senses turn into relics that are scattered around the land. Over the following centuries the surviving monkeys in the village retain memory (or myth) of Sun Wukong’s old greatness. They harbor hope of restoring him and some generations try to recover the relics, though it’s unclear how many succeed or how far they get.

Sun Wukong’s Six relics that are to be gathered In the game – Black Myth Wukong

You join the story as The Destined one, a monkey from the surviving tribe who embarks on a quest to recover the six relics that correspond to Sun Wukong’s lost senses. The story follows you as you travel through multiple regions recovering the relics as you fight many monsters that try to stop you from achieving your goals. Along the way you even encounter Sun Wukong’s old friend Pigsy as he tries to help you for a while. While knowledge on journey to the west is not required, having read the tale enhances the experience as many of the enemies and people you meet along the way directly come from journey to the west and give you a sense of familiarity as you play the game. In order to preserve the game’s story and prevent spoiling the experience, I wont explain the game’s exact plot from here on outwards. However, I highly suggest anyone reading to try playing Black Myth Wukong, a game that almost extends its fingers as far back as the 1500s and creates a new story that is so profound that it makes you wonder how much video games truly can convey a story and how much they influence our modern world. The story developed from the game redefines the end of ‘Journey to the west’ and makes one ponder if the Journey in its entirety was even truly a success if Sun Wukong and heaven still fought afterwards, or does it just demonstrate the cyclical nature of the world, with the game’s plot being the next iteration of the cycle? 

You’re an Otaku! You mean 宅 (zhai2)?

By: Quinlan Tran

I’m sure most of us have heard the word otaku before. Whether it was from watching an anime or you somehow got called it back in high school or middle school… for some odd reason. Regardless whether or not you have heard of the word Otaku, what does it mean? Otaku means somebody who is extremely knowledgeable, skillful, or enthusiastic about anime, games, or manga/comic who doesn’t often go outside to have fun and prefers staying indoors staring at a screen. Essentially otaku is a way of calling someone a nerd or geek. It’s an insult. Simple as that, but how did it come to China? Are the meanings of zhai and otaku the same or different? That is what we are going to find out today so let’s go!

Otaku becoming Zhai

How did the slang otaku come into China? Well it began all the way in 1970 when a Japanese anime first appeared in China called “The Dragon Boy.” In 1980, this anime would later be aired in Hong Kong under a different name called “Astro Boy” being broadcasted on mainland China’s CCTV. During this time the main audience of anime were children and teenagers and when they perceived Astro Boy, they found it to be extremely enjoyable to watch and Astro boy became popular amongst the new generation.

Picture of the anime Astro Boy

The exposure to Astro Boy began the otaku culture in China. Astro Boy led to the import of Japanese otaku related goods such as Japanese video games, mangas, and new animes that are similar to Astro Boy. The popularity of Astro Boy led to the audience who were the first to be exposed to be known as the Zhai generation with the phrase 我很宅 (wo hen zhai; I’m so otaku) to become extremely popular. Thus Astro Boy created the Zhai generation.

Zhai and Otaku’s Literal Meaning and Modern Meaning

Picture of the character zhai

Zhai comes from the Japanese kanji “お宅” which means your house and the kanji taku is a direct translation to the character Chinese people know as zhai. Zhai’s direct translation in Chinese also means house. The usage of it was meant as an honorific and polite way of saying your home, in a way to compliment someone.

Otaku would later have a change in meaning when humorist Akio Nakamori used it to define people engrossed in Japanese pop culture, being used in a negative connotation. This usage started to become popular in the 1980s bringing life to the new slang.

Since Zhai and Otaku were written the same way, Chinese people started to connect Zhai with the slang Otaku rather than house which led to Zhai meaning what the slang means showing that both Zhai and Otaku are perceived the same way in their respective countries.

Perception of Otaku in China vs Japan

In Japan, otaku was seen as an insult. It was essentially used to describe someone who looks like a nerd. If they were skinny, frail, wore glasses, and had disheveled hair they’d be called an otaku whether they were engrossed in digital media or not. This led to a lot of young Japanese teenagers and children not wanting to be called an otaku due to its negative connotation which would lead to them being bullied in school or public with people around their age.

However, in China zhai became so popularized that it essentially defined a new generation of people known as the Zhai generation. These people were enthusiast of Japanese digital media and pop culture, leading to the import of Japanese goods to China catering to the generation of young Chinese citizens. Going back to Otaku becoming Zhai, the teenagers and children were so proud they would literally call themselves an otaku by saying “wo hen zhai.”The effect of otaku in China and Japan was day and night with Chinese people wanting to be called a zhai because everyone loved the content and media they were being fed wanting to be known as a zhai, while in Japan people would get harassed due to the negative connotation where otaku was used as an insult.

Zhai Today

Although Zhai had a positive connotation in China, it would later turn to become like otaku in Japan. Zhai would fall to have a negative connotation as people who were considered zhai would be stereotyped as a person who stays at home all day with 0 social life. This led to zhais being seen as people who have an unhealthy antisocial lifestyle making it difficult for them to have a normal social life in school. These stereotypes became a thing because since otakus don’t move around and only eat, sleep, and do otaku related activities, if their physical trait looks obese/overweight and they seem shy or timid people assume they’re a zhai.

As new anime came into China, these animes didn’t follow what Astro Boy was and was stereotyped as perverted due to the design of characters being… the ideal build. In an interview with Ding Xinghan, a self proclaimed Taiwanese otaku, he claims, “… on my way home from buying anime merchandise, some grammas and grandpas looked at me weirdly and commented how anime is very daring and perverted. When I heard that, I felt very self-conscious about myself,” (Ding Xinghan). With how Chinese media adopts their ideas from Japanese media, it led to a negative connotation being seen as either violent or sexual.

Although zhai is perceived the same way as otaku, the internet stays a safe haven for self proclaimed zhai to be themselves without being judged. And even if there is a negative connotation the usage of the slang has diminished. The community of zhais have become so large that there are the creations of large in person events for zhais to meet other people like themselves and be able to fully express themselves without being judged.

Picture of the annual Chinese gathering of otakus