[MEDIASPACE|id=1_ybfhorm1]
Native Husbands with Foreign Wives (2000-)
Cantonese Sitcom: Native Husbands with Foreign Wives (Wailai xifu bendilang 外来媳妇本地郎, 2000-), the longest-running sitcom in China so far.
- As the title indicates, a major theme of the sitcom is the increase in immigration to Guangzhou. The parents of four children, all sons, live in an old city district (xiguan 西关) in Guangzhou and wish to have local Guangzhou girls as their daughters-in-law. However, none of their (future) daughters-in-law are native to Guangzhou.
- While the second-eldest son finds a wife from Chaozhou 潮州 or Shantou 汕头 in eastern Guangdong, the other three sons marry girls from other provinces or even other countries.
- The eldest daughter-in-law, Xianglan 香兰, is an honest migrant worker from a humble Henan village. She speaks a Putonghua that features a distinctive Henan Mandarin word, ǎn(俺).
- The third daughter-in-law, Xingzi 幸子, is a shrewd Shanghainese who works in an insurance company. She speaks an accented Putonghua that is peppered with Shanghai Wu phrases.
- The fourth son’s girlfriend, Diana 戴安娜, turns out to be an American. She speaks both Cantonese and Putonghua with a foreign accent. Their outsider accents or languages contrast with the standard Guangzhou Cantonese spoken by the members of the family, including the parents, the four sons, and a grandson.
- A two-part episode (episode 61 and episode 62, broadcast in 2001) entitled Ji tong ya jiang / kai thung ap kong 鸡同鸭讲, a Cantonese saying that describes the misunderstandings caused by language barriers. In the episode, Xianglan hopes to learn some useful Cantonese for daily shopping, but what her husband Ah Guang 阿光 thinks the easiest and most fun to teach are the local expletives, for example, 痴线 ci sin (idiot), 戅居 ngong geoi (asinine, stupid), and 点极都不明 dim gik dou dim m ming (blockhead, literally meaning “one who still can’t get it no matter how hard you explain”) [The link to the short clip].
I Love My Family (1994)
The sitcom revolves around the daily life of an ordinary Beijing family in the early 1990s. The language of the characters well reflects their social class and level of education.
- The father, Fu Ming 傅明 or Fu Lao 傅老, a recently retired party bureaucrat, speaks a language full of revolutionary jargon.
- The two intellectuals in the family—his elder son, Jia Zhiguo 贾志国, a government civil servant, and his daughter, Jia Xiaofan 贾小凡, a college student—speak a Beijing-accented Putonghua.
- By contrast, the younger son, Jia Zhixin 贾志新, a high school graduate, is an idle, unemployed youth who occasionally makes small deals on the side. Unlike most of the heroes in Wang Shuo’s novels, who speak a Beijing dialect used in the military district (budui dayuan 部队大院) of the city, Zhixin speaks a Beijing dialect of the hutong 胡同 (alley), blending popular urban expressions with old Beijing phrases. Taking episode 17 (I) as an example, the old Beijing words he uses include dǎowo 倒卧 (frozen stiff), chuō 戳 (stand), shùn 顺 (walk off with), qíle 齐了 (all set), zìdāng 只当 (as long as), and xúnmo 寻摸 (look for).
- He Ping 和平, Zhiguo’s wife, is less educated than the other family members. Both she and her mother perform the local art of singing and storytelling, jingyundagu 京韵大鼓. Their speech is peppered with old Beijing expressions and pronunciations that indicate their low cultural and social status.
- In episode 5 (I), He Ping’s mother uses words like m3men 姆们 (we), qìnniáng 亲娘 (the form of address used by a husband’s siblings when speaking to his mother-in-law), zhēluó 折箩 (a chop suey of leftovers), bāngchèn 帮衬 (help), qíhuór 齐活儿 (all set), and qínghǎor 掅好儿 (to see an expected good result).
- In episode 35, He Ping follows the then-current zouxue 走穴 trend of pop stars going on tour, making substantial sums, and evading state taxation. She proudly unleashes a torrent of professional jargon to describe her success, which to Fu Lao just sounds like a stream of nonsensical “Japanese sentences.”
- 这穴头可不是空码,我攒儿亮着呢,知道他真把上我啦!…昨儿有穴头到我们团来团这事儿,想让我们给出个底包儿,看了我这大鼓说我这活儿还能单档杵,每场置点儿黑杵总比干拿份子强啊。虽然没腕儿那么嗨吧,可也念不到哪儿去。The head of the zouxue troupe is not an amateur. I’m quite aware that he’s trying to win me over. . . . Yesterday he came over to our troupe to negotiate this thing. He wanted us to give a bottom-line price for performing. After watching my dagu performance, he said I could even get a separate bonus. The under-the-table tips [from fans] are always better than the profit sharing from each performance. Although I don’t earn as much as those big shots—it’s almost the same.
Fresh Air from Drama, 剧来风 (Shandong Mandarin)
Shandong TV’s Dubbing show, 剧来风 (Fresh Air from Drama, 2004)
-
- 《陈年米饭铺》 (A Rotten Restaurant) dubbed from 《英雄》 (Hero), in which Jet Li became a sales manager of a fly-by-night company
- 《牛筋轶事》 dubbed from 《哈利波特》 (Harry Potter and the Sorcerer’s Stone) became a new story of how a local professional school illegally recruits as many students as possible to make a profit.
Media Productions in Sichuan Mandarin
Films in Sichuan Mandarin:
Forced Conscription (抓壮丁, 1963)
TV Series in Sichuan Mandarin:
Stage Plays in Sichuan Mandarin:
Li Liuyi’s Sichuan-dialect Adaptation of Teahouse (茶馆, 2017) http://u.osu.edu/mclc/online-series/ammirati/
Film Dubbing in Sichuan Mandarin:
A 2-set VCDs Old Films with New Dubbing (旧片新配, 2000)
Sichuan Mandarin version of Tom and Jerry (猫和老鼠, 2004)
- Different local languages or dialects are used to depict positive and negative characters. For instance, the mouse speaks Chengdu Mandarin while the cat and the dog speak Zhongjiang 中江 and Zigong 自贡 Mandarin respectively.
- In the episode “The New Sworn Brotherhood in the Peach Garden” (“Xin taoyuan sanjieyi” 新桃园三结义), the dog Butch presides over an oath-signing in Zigong 自贡 Mandarin, a subdialect of Sichuan Mandarin.
Songs in Sichuan Mandarin:
Higher Brothers