• Skip to content

Fangyan Media

Resource Center for the Cultural Study of Chinese Dialects

  • About the Project
    • About Fangyan
  • Media Sources
    • Media Sources by Dialect
    • Media Sources by Genre
  • Bibliography
  • Teaching Materials

songs

Mar 22 2019

To Stay Obedient, Ziyue

Ziyue 子曰 (Confucius Says) “To Stay Obedient” (“Guaiguai de” 乖乖的, 1997) in Beijing Mandarin

乖乖的 子曰乐队
Audio Player
00:00
00:00
00:00
Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.

Lyrics

Chinese:

我有很多心里的话
其实很早就该跟你来说说
可每次还没张开那张嘴巴
爹总是先给我块儿糖含着
然后他笑眯眯地看着我
爹说是一切要照爹说的做
乖乖的
是绝对的保证绝对的保险
绝对的准没错
我竖起耳朵听爹说说
一二三四 乖乖的
一二三四 乖乖的
咳咳
是不管多么难走的路 啊
你爹我都曲曲弯弯地挺过来了
曾经尝过的酸甜苦辣咸的香的臭的
是比你这小鬼吃的饭都多
所以说孩子
我知足你就应该总是乐着 啊
不许皱眉头弄深沉假装思索
乖乖的
像如今这样好吃好喝好穿的 啊
是你老子我拼了命才挣到的
知道不
一二三四 乖乖的
一二三四 乖乖的
我有很多心里的话
其实很早就该跟爹说说
可每次还没张开这张嘴巴
爹总是先给我块儿糖含着
然后他笑眯眯地看着我
爹说是一切要照爹说的做
是绝对的保证绝对的保险
绝对的准没错
我竖起耳朵听爹说说
是不管多么难走的路啊
你爹我都曲曲弯弯地挺过来了
乖乖的
曾经尝过的酸甜苦辣咸的香的臭的
是比你这小鬼吃的饭都多
所以说孩孩子
我知足你就应该总是乐着 啊
不许皱眉头弄深沉假装思索
乖乖的
像如今这样好吃好喝好穿的 啊
是你老子我拼了命才挣到的
知道不
我憋得实在很难受啊
非得马上现在跟你说说
可话到嘴边还没一半儿啊
您就给了我 给了我一个大嘴巴
然后狠呆呆地瞪着我
说是兔崽子到底你想要干什么
我说
就是爹给我的那块儿糖啊
它压根就不是甜的
我憋得实在很难受啊
非得马上现在跟你来说说
可话到嘴边还没一半儿啊
你就给了我 给了我一个大嘴巴
然后狠呆呆地瞪着我
说是兔崽子到底想要干什么
我说
就是爹给我的那块儿糖啊
它压根就不是甜的
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚吧
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
嘚吧嘚吧嘚吧
快点吧
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧
再快点好吗
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧
再快点
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
嘚嘚嘚嘚嘚嘚
你嘚吧嘚吧嘚吧嘚
一二三四 乖乖的

English:

 

English Translation Credit

Chinese Transcription Credit

 

Written by Tiffany Chau · Categorized: beijing mandarin, songs · Tagged: beijing mandarin, confucius says, song, ziyue

Mar 22 2019

Yangzhou Crazy Girls

“Yangzhou Crazy Girls” (“Yangzhou fengnüyuan” 扬州疯女院, 2006) in Yangzhou Mandarin

 

Lyrics
Chinese:

哪里有压迫,哪里就有反抗,Wherever there is oppression, there will be resistance.
在一个伸手不见六指的夜晚,In a dark night in which you can’t see your six fingers,
我们终于逃出了封建的牢笼,We finally break the feudal cage.
破窗而逃,小白小白小白
(今儿上哪里玩一下啊?)
(走撒~走撒~)(到哪里?到哪里?)
(随便.联系哎~)
一生到了星期六我们几个大活宝
只要是玩的地方我们就要到处跑
这几个女人儿碰到一块不得了
你要是撑得住还真是一个大好老
陈大嘴 小dd..黑的脸
小手小腿小身子偏偏长个大嘴
随便哪个看到她还非叫她一声姐(明姐)
(别费话别费话哦~人家现在是淑女)
(哎咦喂~我的妈妈哎~)
小猴子 这向时发胖了
吃个什么减肥药还真就瘦得来
那天子跑到我这里来
(哎..你晓得啊?李宇春现在和周杰伦混来.)
(放屁哦放屁哦~怎么可能呢?听说她是个同性恋哎~)
(嚼区闹~)
(乖乖哄你,真的~网上还有报道哪,你不晓得啊?)
哎..现在社会就是这样子男女不分见鬼来
变性人类当评委了美女们跳楼六走来
超级女声唱半天最后选了个人妖出来
靓妹难道死了啦?帅哥没有目标咯?
我要为全中国的美女们抗议~~
(哎..败差六b哦.走不走啊?)
你晓这话哪说的?(摸x皇后~过来)
对的就这货,大胸俏屁股
帅哥天天换,还个个绕到她转
(哎~不说咯,说多了全是泪哦~)
只要拍到大头贴眼睛日得像卵子子
昨天讲个笑话子还真就把我们笑死来
(告诉你们个d事哦,昨天我在厕所看到一个女的抱着拖把跳舞,还对到镜子来了句:
“明天晚上十点钟皇宫厕所见~哼!”)
我深情的对她说了声:二b险
上帝真他m开玩笑来了个乾坤大挪移
帅哥旁边站恐龙美女旁边站秃驴
(不公平,帅哥眼睛都瞎苦了)
赵经理发话来 多大事啊?安排~
乖乖龙的冬,韭菜炒大葱
几天不见赵经理(混得妖了嘛~~)
不过跟你说好了你别第一个向上冲
还好你有个猛老公外号毛泽东之兄
(哈哈..怎么说毛泽长(毛一直长)
(把我们说得这个死行,不说你自己嘛)
不谈说说我自己也不是什么好东西
凶起来打暴你小mm乖起来迷得你像花痴
(我看你死远些哦~)
再说导你个小呆b(来撒~来撒~)
电话….
(喂~哦好,我们在怪等你们啊..88..搞定~)
我们这个某人哦情况就是她最多
电话不到三分钟帅哥来了一大锅
小裙子套起来 小妆化起来  小烟烧起来 小马马飘起来

生活本来就这样子何必那么认真呢 Life’s just like that, so why be so serious?

爱来爱去不累吗公鸡怎么可能下蛋呢 Falling in and out of love is tiring, isn’t it? How can roosters lay eggs?

赖昌清人就不家来嘛严重警告发帖者不照样有弊案嘛 Even a smuggler (Lai Changxing) can easily find a wife, even a president (Chen Shuibian) can be prosecuted for corruption

男人照样当超女嘛女人照样当皇帝嘛 Men can still be Super Girl, women can still be Emperor

世界哪来那么公平呢 How can the world be so fair?

再伤心不也过来了吗 No matter how heartbroken you are, won’t you still get over it?

不要那么愤怒了不要那么想不开了 Don’t be so mad, don’t be so stuck on it

不得用的男人可以甩得了 Dump those useless guys

粘人的女人可以叫她滚蛋了 Ditch those clingy girls
什么倒头一见钟情,一网情深,一心一意都他妈骗人的 All that “love at first sight,” “falling head over heels,” “loving with all your heart,” it’s all a fucking facade

马克思哲学学过的哎?事物没得静止的哎  Learn from Marxist philosophy, nothing is static

让我们大家动起来不要听人家甩啊摆 Let’s start the revolution, no matter what the others do or say

(我要自己主宰~) I want to be my own destiny
真她妈冷b冒热气胆小的还给你吓死了呢
抓抓抓抓抓?还不服气哪?
出去单挑家?哪个怕哪个哎?
(车子来了,走了,败说书了~)
(不行不行,我要先去洗个头,不然甩不起来.)
(你甩洗,甩吹,结束自己找我们去.)
(滚哦..往里坐坐.挤下子撒)
(挤你魂哪?头发哦…)
(这么多人不挤啊?你不想挤坐拖拉机去..)
(nnd)
(不喊不喊.乖乖..)
(哈哈…)

Chinese Transcription Credit

Written by Tiffany Chau · Categorized: songs, yangzhou mandarin · Tagged: song, yangzhou mandarin

Mar 19 2019

A Mooched Meal, Saliva Regiment

Koushuijuntuan 口水军团 (Saliva Regiment)’s “A Mooched Meal” (“Jian’er fan/Jiẽ er vẽ” 贱儿饭, 2002) in Hangzhou Wu

Lyrics

Chinese:

贱儿饭 老酒吃饱
贱儿饭 表付钞票
贱儿饭 贼头狗脑
贱儿饭 苦头吃饱
贱儿饭 老酒吃饱
贱儿饭 表付钞票
贱儿饭 贼头狗脑
贱儿饭 苦头吃饱
困觉摸摸脚底板
夜到总算爬起来
摸摸肚皮看看旁边
各则自己没吃饭
各么介个办
让我想想看
要么霸王餐
要么贱儿饭
然后门打开
老子走出房间
来到路边摊
各么先点菜
肉丝爆蛋
肚皮青菜
来碗笋干
才子过饭
贱儿饭 老酒吃饱
贱儿饭 表付钞票
贱儿饭 贼头狗脑
贱儿饭 苦头吃饱
贱儿饭 老酒吃饱
贱儿饭 表付钞票
贱儿饭 贼头狗脑
贱儿饭 苦头吃饱

松开裤腰带 开始吃起来 Loosen my belt and I start eating.
但是我是麻袋 要么装装看 I ain’t got no money to meet no ends, so let me pretend.
老板跑过来 老子肚皮吃坏 (赔,钞票拿过来!)Hey, go get the manager. My stomach’s broke, and it’s all your fault, son!  So what are you gonna do!? (Pay me son!)
啊 你再说说看 老子摊儿掀翻 One more word and I’m wrecking your business.
搞七捻三 立即鞭三饭 Keep eating my time and you’ll eat my fist.
朋友你不要怪,老子劳改犯 Son, don’t blame me, I’m just an OG.
弄弄你这种小鬼真当色色宽宽 Messing with a punk like you isn’t even a thing.

Chinese Transcription Credit 

 

Written by Tiffany Chau · Categorized: hangzhou wu, songs · Tagged: hangzhou wu, saliva regiment, song

Mar 18 2019

Buddy, Ziyue (Confucius Says)

Ziyue 子曰 (Confucius Says) “Buddy” (“Ciqi” 瓷器,1997) in Beijing Mandarin

瓷器 子曰乐队
Audio Player
00:00
00:00
00:00
Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.
1. 瓷器 子曰乐队
4:35

Lyrics

Chinese:

煮豆燃豆箕,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急。

抓一把土,撮一大堆
你吐口痰,呸!我洒二滴泪
搅和搅和掺和掺和,搅和搅和掺和掺和,
成稀泥了,嘿!齐了!

捏一个你,再塑一个我
我中有你,你中也有我
我们亲亲热热,拍拍握握
拍拍握握,亲亲热热,怎么着?
我们是同胞兄弟!磁器!

同胞兄弟……

我们是朋友,我们是兄弟。
我们是同志,我们是磁器!
我们是黄的,我们是大的,
我们是长的,我们是黑的。

English:

Boiling the beans while charring the stalks

and of this the beans thus wailed:

“Borne are we of the same root;

should you now burn me with such disregard?”

I scoop up a pile of dirt, and you spit into my hands, Ptui!

I shed two drops of tears, mix it up, mix it up,

turn it into a mushy mud. Hey, all’s done!

Out of it we’ll make a you and shape a me,

You within I, I within you.

Let’s huddle, embrace, embrace, huddle, yea?

We’re brothers! Ciqi!

Brothers, brothers,

Brothers, brothers,

Brothers, brothers,

Brothers, brothers,

I scoop up a pile of dirt, and you spit into my hands, Ptui!

I shed two drops of tears, mix it up, mix it up,

turn it into a mushy mud. Hey, all’s done!

“This comrade is actually benign at heart,

but because he often did not exercise self-constraint,

the bourgeoisie ideas corrupted his mind,

insidiously changing his head,

as to make him commit evil in his daily life.

However, we still have to

welcome him, educate him, help him, sympathize with him.”

We are friends,

we are brothers

we are comrades

we are Ciqi!

We are yellow

We are big

We are long

We are black

we are Ciqi!

We are yellow

We are big

We are long

We are black

I scoop up a pile of dirt, and you spit into my hands, Ptui!

I shed two drops of tears, mix it up, mix it up,

turn it into a mushy mud. Hey, all’s done!

Brothers, brothers,

Brothers, brothers,

We are friends, we are brothers

we are comrades, we are Ciqi!

We are yellow, We are big,

We are long, We are black.

If you help me, I’ll help you

If you trick me, I’ll kill you

Boiling the beans while charring the stalks

and of this the beans thus wailed:

“Borne are we of the same root;

should you now burn me with such disregard?”

 

English Translation Credit

Chinese Transcription Credit

Written by Tiffany Chau · Categorized: beijing mandarin, songs · Tagged: beijing mandarin, confucius says, song, ziyue

Mar 18 2019

No. 87 Avenue Joffre, Hei Bang (Hi-Bomb)

Hei Bang 黑棒 (Hi-Bomb)’s “No. 87 Avenue Joffre” (“ Xiafeilu de bashiqi hao ” 霞飞路的87号, 2004) in Shanghai Wu

Audio Player
https://sites.gatech.edu/fangyanmedia/wp-content/uploads/sites/987/2016/12/Hi-Bomb-霞飞路的87号.mp3
00:00
00:00
00:00
Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.

Lyrics

Chinese:

呃 马路边红颜色救火会
阿拉总归勒伊面开会(我们总是在那里开会)
Oh hey 侬只疯狂个斗鸡 Party(弄一个疯狂的斗鸡Party)
只为一块香草味道个Chocolate
Yeah so sweet 我最欢喜
It’s like You and Me and He and She
Then back to me
讲来讲去 还讲弗连牵(讲来讲去,还讲不清楚)
Back to my people people people people 大叉没福气(上海猜拳)
打仗 是男小人最欢喜个游戏(打仗 是小男孩最喜欢的游戏)
白相来白相去 还是我最老鬼(玩来玩去,还是我最行)
隔壁个阿弟 伊总归帮我赖及皮(隔壁的小弟弟 总是和我耍赖)
讲起来 我还是老想伊(说起来 我还是很想他)
谢谢那 童年个Comrades(谢谢你们,童年的Comrades)
The time we spent together was so great
想要 想回到老早(过去)
弄堂里有点吵 霞飞路的87号
(lalalalalalalalala)
霞飞路的87号 check it out
(lalalalalalalalala)
No Doubt No Doubt
夏夜漫长 我坐在厅里乘凉
傻傻偷看邻家姐姐 她正在梳妆
一头乌黑长发真的漂亮
想像 长大后要她作我的新娘
时光转眼一晃 我也已经成长
想来她已早已 为人嫁娘
只记得他曾送我甜甜的梨膏糖
还有那可爱理想 我不会忘
何时才能再坐那木马摇
(摇啊摇 摇啊摇 摇到外婆桥)
(外婆叫我好宝宝 好宝宝 好宝宝)
Haha 这些年少记号 也永远不会变老
她就像那陈酒一般的美妙 改变多少?保留多少?
霞飞路的87号
No doubt No doubt Yo…
(lalalalalalalalala)
霞飞路的87号 check it out
(lalalalalalalalala)
No Doubt No Doubt
(lalalalalalalalala)
霞飞路的87号 check it out
(lalalalalalalalala)
No Doubt No Doubt
(天涯呀 海角…..)
(笃笃笃,卖糖粥)
(三斤胡桃四斤壳)
(吃侬个肉,还侬个壳)
(lalalalalalalalala)
霞飞路的87号 check it out
(lalalalalalalalala)
No Doubt No Doubt
(lalalalalalalalala)
霞飞路的87号 check it out
(lalalalalalalalala)
No Doubt No Doubt
No Doubt No Doubt
Chinese Transcription Credits
English:

No. 87 Avenue Joffre[1]

Verse 1

The red fire station by the road

Was that place we used to rendezvous

Ohhhey~ throwing crazy cockfighting party

Just to win some vanilla-flavored chocolate

Yeah~, So sweet, I was exuberant

It’z like u n me n he n she, then back 2 me

I can talk all day and not explain it

Back 2 my people~ppl~ppl~people, playing a hand game

For boys, fighting is the favorite pastime

Out of them all, I was the trickster

The boy next door was like my little brother, and my partner in crime

I miss him whenever I’m nostalgic

Thank you, my childhood comrades

Da time we spent 2gether was so great

And I want to turn back time

Back to that noisy alley

Verse 2

The summer nights were the longest

I’d sit in my yard, chillin’

Used to peep on the girl next door like I thought I was sneaky

While she was dressing

She was my beauty with her jet black hair flowing

I dreamt that one day, she’d be my bride

But time flies in the blink of an eye

I’ve grown up too long ago

Thinking of it, she has probably been married for a long time now

Leaving me with the memory of her sweet pear candy

Yet another sweet fantasy I won’t dare forget

Is there time to ride my rocking horse one last time?

Haha~ these hallmarks of childhood,

They will never grow old

Only more beautiful, like aged wine

But what to change, and what remains?

1] Words in italics are the English words used in the original lyrics.

Written by Tiffany Chau · Categorized: shanghai wu, songs · Tagged: hei bang, shanghai wu, songs

  • Page 1
  • Page 2
  • Next Page »

Copyright © 2025 · Altitude Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in