Cantonese Sitcom: Native Husbands with Foreign Wives (Wailai xifu bendilang 外来媳妇本地郎, 2000-), the longest-running sitcom in China so far.
- As the title indicates, a major theme of the sitcom is the increase in immigration to Guangzhou. The parents of four children, all sons, live in an old city district (xiguan 西关) in Guangzhou and wish to have local Guangzhou girls as their daughters-in-law. However, none of their (future) daughters-in-law are native to Guangzhou.
- While the second-eldest son finds a wife from Chaozhou 潮州 or Shantou 汕头 in eastern Guangdong, the other three sons marry girls from other provinces or even other countries.
- The eldest daughter-in-law, Xianglan 香兰, is an honest migrant worker from a humble Henan village. She speaks a Putonghua that features a distinctive Henan Mandarin word, ǎn(俺).
- The third daughter-in-law, Xingzi 幸子, is a shrewd Shanghainese who works in an insurance company. She speaks an accented Putonghua that is peppered with Shanghai Wu phrases.
- The fourth son’s girlfriend, Diana 戴安娜, turns out to be an American. She speaks both Cantonese and Putonghua with a foreign accent. Their outsider accents or languages contrast with the standard Guangzhou Cantonese spoken by the members of the family, including the parents, the four sons, and a grandson.
- A two-part episode (episode 61 and episode 62, broadcast in 2001) entitled Ji tong ya jiang / kai thung ap kong 鸡同鸭讲, a Cantonese saying that describes the misunderstandings caused by language barriers. In the episode, Xianglan hopes to learn some useful Cantonese for daily shopping, but what her husband Ah Guang 阿光 thinks the easiest and most fun to teach are the local expletives, for example, 痴线 ci sin (idiot), 戅居 ngong geoi (asinine, stupid), and 点极都不明 dim gik dou dim m ming (blockhead, literally meaning “one who still can’t get it no matter how hard you explain”) [The link to the short clip].